主旨: Re: Admin, 唔該, 成日出唔到 post!   新聞組: -=enquiry
 寄件者: "Kenny Li"    日期: 2 Nov 2004 01:36:29 +0800
 
 
無呀!

呢段野都要加 "-" 去  (#w-w-w-) 先出到!



-- 


Kenny Li


我的電郵: haha298@hotmail.com
我的網站: http://hk.geocities.com/haha298/
我的吹水谷: news://news.hk4u.com/hk4u.kennyli


"輕" <hang@nntp.cn> 在郵件 news:41866ed5$1@news.nntp.hk 中撰寫...
> 你出既post內容有reject keyword 喎
>
> -- 
> light /lat/ noun, adj., verb, adv.
> WEIGHT|
> 3 easy to lift or move; not weighing very much:
> Modern video cameras are light and easy to carry. Carry this bag—it's the
lightest.
> He's lost a lot of weight—he's three kilos lighter than he was.
> The little girl was as light as a feather.  The aluminium body is 12%
lighter than if built with steel.
> opp  heavy
>
> news://news.nntp.hk/hang
>
>
>
> "Kenny Li" <-nospam-haha298@hotmail.com> wrote in message
news:41866d45$1@news.nntp.hk...
> > Outlook Express 無法公佈您的郵件。  主旨 'Re: Kenny~個收音機插', 帳戶:
> > 'news.hk4u.com', 伺服器: 'news.hk4u.com', 通訊協定: NNTP, 伺服器回應:
'441
> > Feedrule: spam_reject keyword (#w-w-w-) 9 hits', 連接埠: 119, 安全(SSL):
否,
> > 伺
> > 服器錯誤: 441, 錯誤碼: 0x800CCCA9
> >
> >
> > -- 
> >
> >
> > Kenny Li
> >
> >
> > 我的電郵: haha298@hotmail.com
> > 我的網站: http://hk.geocities.com/haha298/
> > 我的吹水谷: news://news.hk4u.com/hk4u.kennyli
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > ----
> > http://www.nntp.hk/webnews/
> > news://news.nntp.hk
>
>
>
>
>
>
>
> ----
> http://www.nntp.hk/webnews/
> news://news.nntp.hk







----
http://www.nntp.hk/webnews/
news://news.nntp.hk